
Transcriure en lingüística és representar textos originàriament escrits en un primer sistema d’escriptura, a un segon sistema d’escriptura d’arribada. És a dir, si tenim, per exemple, una carta escrita a mà o un manuscrit antic, transcriure’ls voldrà dir llegir-los per entendre el contingut d’aquests manuscrits i passar-los a una tipografia mecanografiada perquè pugui ser entés i /o publicat.
Això és el que està fent la Biblioteca Nacional de Catalunya (BNC) des de fa temps a partir del seu portal de la Memòria Digital de Catalunya (MDC), un dipòsit digital cooperatiu d’accés obert de col·leccions digitalitzades per diferents institucions del país sobre el patrimoni català. Un bon nombre d’aquests documents són cartes escrites a mà, algunes formen part de corpus epistolars importants, i hi ha la necessitat de transcriure’ls per poder difonfre’ls correctament. Exactament això és el que us proposa el portal Transcriu-me!!, des del qual podem accedir a veure el què ja s’ha fet, i observar el resultat, o podem animar-nos i proposar-los la nostra col·laboració. El que ja està acabat ho trobarem incorporat i ordenat dins de les diferents col·leccions de la MDC.
És distret, demana atenció i responabilitat, conté unes normes de treball molt bàsiques i, a més a més, produeix un gran plaer quan l’has acabat i saps que has participat en una labor de conservació del patrimoni.
